<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 公無出門>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Do not Go out of Your Gate, Sir!>
<BookPage: 210-211>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
天迷迷，
地密密。
熊虺食人魂，
雪霜斷人骨。
嗾犬狺狺相索索，
舐掌偏宜佩蘭客。
帝遣乘軒災自息，
玉星點劒黃金軛。
我雖跨馬不得還，
歷陽湖波大如山。
毒虬相視振金環，
狻猊猰貐吐嚵涎。
鮑焦一世披草眠，
顏回廿九鬢毛斑。
顏回非血衰，
鮑焦不違天。
天畏遭銜齧，
所以致之然。
分明猶懼公不信，
公看呵壁書問天。
<End Poem>
<Translation>
HEAVEN dark,
Earth barred up
Nine-headed serpents devouring our souls,
Snow and frost snapping our bones.
Snarling dogs, barking
Hunt us down,
Licking their paws, greedy for the flesh
Of the man with an orchid girdle.
Once God sends a chariot to bear you away.
Your misfortune will end.
Your sword adorned with stars of jade,
Your yoke of yellow gold.

Though I have a horse to ride,
I cannot go home,
For the waves that drowned Li-yang.
Loom large as mountains.
Poisonous, horned dragons glaring,
Rattling their brazen rings.
Lions and griffons drooling
From slavering jaws.
Pao Chiao spent his whole life
Sleeping under straw.
Yen Hui's hair was mottled white
When he was twenty-nine.
Yet Yen Hui's blood was not corrupt,
Nor had Pao Chiao offended Heaven.
Heaven was afraid the jaws would close on them,
So it treated them thus.
If you still doubt my discernment, sir,
Think of the man raving wildly by the wall,
As he wrote his 'Heavenly Questions’.
<End Translation>
<Formatted Translation>
HEAVEN dark,
Earth barred up
Nine-headed serpents devouring our souls,
Snow and frost snapping our bones.
Snarling dogs, barking hunt us down,
Licking their paws, greedy for the flesh of the man with an orchid girdle.
Once God sends a chariot to bear you away. Your misfortune will end.
Your sword adorned with stars of jade, your yoke of yellow gold.

Though I have a horse to ride, I cannot go home,
For the waves that drowned Li-yang. Loom large as mountains.
Poisonous, horned dragons glaring, rattling their brazen rings.
Lions and griffons drooling from slavering jaws.
Pao Chiao spent his whole life sleeping under straw.
Yen Hui's hair was mottled white when he was twenty-nine.
Yet Yen Hui's blood was not corrupt,
Nor had Pao Chiao offended Heaven.
Heaven was afraid the jaws would close on them,
So it treated them thus.
If you still doubt my discernment, sir,
Think of the man raving wildly by the wall, as he wrote his 'Heavenly Questions’.
<End Formatted Translation>